巫の冬の過ごし方 ─ 冬至へ向かう静けさの取扱い説明書

How a Priestess Lives Through Winter — A Gentle Guide Toward the Winter Solstice

冬になると世界は騒がしくなっていくのに私の身体と心は静かさを深めていく。

クリスマス、忘年会、その他の年末行事──
社会は“元気モード”を求めてくるけれど、巫である私はむしろ静かに息を潜める季節に入っていく。

これは怠けでも弱さでもなく、自然界と同じリズムで生きている証。

While the world grows louder toward the end of the year, my body and spirit settle deeper into quiet.

As society demands cheerfulness and speed, the priestess within me enters a season of stillness.
This is not laziness, but alignment with nature.


目次

❄️ 巫は冬に“潜る”生き物 A Priestess Naturally Descends in Winter

冬は身体がブレーキを踏む季節。
「冬に元気だと生き残れないから、脳は自然とスローダウンする」のは自然。

光が弱く、代謝も下がり、感情も静かに沈む。
本能的に、生命は「動かないほうが安全」と理解している。

だから巫は冬に潜る。
光が小さくても消えないように、内側でそっと守る。

Winter is the season where the body presses the brake.
The brain slows us down for survival.
With weaker light and lower metabolism, the priestess descends inward, protecting the small flame within.


🛏️ 布団は“冬の神殿”になる The Bed Becomes a Winter Sanctuary

冬の布団はただの寝床ではない。

巫にとっては祈りの洞窟。

動かない、考えない、ただ息をゆっくり吐く──
それだけで生存の儀式になる。

冬は「火を守る季節」。
外へ向かわず、内なる光を保つための大切な時間。

The bed becomes a small shrine—
a cave of prayer. Doing nothing, thinking nothing, simply breathing becomes a sacred survival act.

Winter is the season for protecting the inner flame.


🚶‍♀️ 冬の散歩は“世界の呼吸”を聴く時間 Winter Walks Are for Listening to the World’s Breath

冬の散歩には特別な静けさがある。
音が吸い込まれ、影が長く伸び、空気はガラスのように澄んでいる。

自然界が深い眠りに入るこの季節、巫の感性は世界の沈黙と響き合う。

足音だけが世界の呼吸のリズムになる。

Winter walks hold a rare silence.
Sound fades, shadows stretch, and the air becomes glasslike.

The priestess senses this quiet and walks in tune with the world’s soft breathing.


🎄 人間社会だけ“異様に元気”に見える理由 Why Only Human Society Looks Unnaturally Energetic

自然界は眠っているのに、人間社会だけがヒャッホー🥳と騒ぐ季節。
これは生命力ではなく、イベント文化・慣性・同調圧などの“人工的テンション”。

巫の身体はこれを“ノイズ”として捉え、静けさへ戻りたくなる。
(「おぉ…(🧠💦🧬💦)」となるのは自然な反応。)

While nature sleeps, humans become strangely hyper—
not from true vitality, but from cultural momentum.

The priestess perceives this as noise and withdraws instinctively.


🕯️ 巫の冬の生き方 How the Priestess Lives Winter

静かに暮らす。
布団に身をゆだねる。
小さな火だけ守る。

冬至を折り返し地点とする。
動ける日は自然に訪れる。

焦らず、競わず、季節のままに。

Quiet living.
Deep rest.
Protecting a small flame.

At the solstice’s turning,
movement finds me in its own time.

No rush, no competition—
just the season’s rhythm.


🌅 冬至を越えると光は必ず戻ってくる After the Solstice, Light Always Returns

冬至を過ぎると、世界は少しずつ明るくなる。
巫の心も同じように光のほうへゆっくりと戻っていく。

冬は“出口のある静けさ”。
急がなくていい。
光は必ず蘇る。

After the solstice, the world regains its light—
and so does the priestess.

Winter is a silence with an exit.
Light always returns.


🪶 おわりに Closing

冬は巫にとって弱まる季節ではなく、深まる季節。

世界のテンションに合わせなくていい。
あなたの静けさも、自然界と同じリズムの中にある。

Winter is not a season of weakness for the priestess, but a season of depth.
Your quiet pace is aligned with nature itself.

Quiet living.
Deep rest.
Protecting a small flame.

At the solstice’s turning,
movement finds me in its own time.

No rush, no competition—
just the season’s rhythm.

🕯️ 巫の冬の詩/Priestess of Winter

冬は私を深く沈める

光の届かぬところで
小さな火は息をひそめ
聴こえない祈りがゆっくりと立ちのぼる

世界が賑やかさを着飾っても
私の季節は白い呼吸の奥で静かにめぐる

冬至が折り返すとき
光は私を見つけ
まだ動かない身体にそっと触れる

急がなくていい
競わなくていい

私はただ
“季節の脈” と共に在ればよい

冬は弱さの季節ではない

魂が静かに深まる
巫の時間


The breathing of winter

Winter pulls me inward,
into a depth where light thins
and the small flame
waits without trembling.

The world dresses itself in noise,
but my season turns
in the quiet behind my breath.

At the solstice’s turning,
the returning light finds me
and touches the body
that has not yet moved.

No rush.
No contest.

I am only meant
to follow the pulse of the season.

Winter is not a dimming—
but a deepening.

The priestess lives here.

この灯を 必要な誰かへ
  • URLをコピーしました!
目次